Catégorie : Rédaction et Traduction / Writing and Translation

Rédaction web atroce au Parti libéral du Canada


Demain, je donne une formation sur la rédaction web chez Logiq (Les Offices Jeunesse Internationaux du Québec). Si ma présentation n’était pas déjà préparée, je prendrais comme exemple le site web du Parti Libéral du Canada.

Ce n’est pas seulement avec ses vidéos que le parti Libéral a des problèmes! Leurs textes violent à peu près toutes les règles de la rédaction web (les exemples que je cite ici datent de vendredi).

Voyons les choses du point de vue de l’internaute. Vous le savez, le parti a vécu une crise qui a mené à la nomination d’un chef intérimaire. Les enjeux de communication sont majeurs. Sur l’accueil, cette photo (très bonne d’ailleurs):

Sauf que…

Lire la suite >

Traduction française de Linkedin : le plus important a été négligé

Linkedin vient de lancer la version française de son site en mode « bêta ».

  • Premier constat : les erreurs monumentales observées chez Facebook ont été évitées.
  • Deuxième constat : le plus important n’a pas été traduit???
  • Troisième constat : et il reste quelques petits bugs!

Reprenons ces trois points.

Lire la suite >

Rédaction web : l’art de l’hyperlien

Très bon article sur la rédaction des hyperliens dans le blogue Marketing Interactif de l’APCM. On y souligne que l’hyperlien est « est un atout pour le référencement, la navigation, mais aussi pour l’aspect marketing du texte ».

Ce que j’ajouterais à cet article? Lire la suite >

Erreur de traduction : Mon Q

C’est le cauchemar de tout traducteur : ne pas voir un double sens… douteux dans son texte.

Mais là, Motorola vient de créer un classique du genre avec « Mon Q » placé dans le titre de la page! (Mise à jour : ça aura pris une semaine à Motorola pour corriger l’erreur.)

Lire la suite >

Facebook en français : échec 2.0

Facebook était très conscient des problèmes que pose une mauvaise traduction : « Have you ever been on a site where they’ve translated the content into your language but it still sounds horribly awkward? »

La solution trouvée pour garantir la qualité, très « à la mode 2.0 », se basait sur la participation des utilisateurs. Elle était même très séduisante : les utilisateurs proposent leur propre traduction, un système de vote a été établi, etc. Le résultat devait être un succès à la Wikipedia, site basé sur la contribution de la communauté et l’archétype du Web 2.0. Ce n’est pas le cas. Vraiment pas. Lire la suite >


Page 2 / 2