Erreur de traduction : Mon Q
29
octobre
2008
octobre
2008

C’est le cauchemar de tout traducteur : ne pas voir un double sens… douteux dans son texte.
Mais là, Motorola vient de créer un classique du genre avec « Mon Q » placé dans le titre de la page! (Mise à jour : ça aura pris une semaine à Motorola pour corriger l’erreur.)
C’est tout le reste du texte prend un double sens. Un exemple :
- « Coordonnez votre horaire chargé avec vos ami(e)s et vos proches, puis divertissez-vous. »
Oui, l’erreur est humaine. Et loin de moi l’idée de lancer la première pierre. D’autres l’ont déjà fait, avec l’impact en relations publiques qu’on peut imaginer. Des exemples sur:
Si vous craignez ce genre d’erreur dans les traductions que vous commandez, je vous réfère à l’article Comment s’assurer de la qualité d’une traduction Web que j’ai écrit sur le blogue Marketing Interactif de l’AMM-PCM.


Etienne Denis le 29 octobre 2008
A noter que Facebook aussi a déjà eu des problèmes majeurs de traduction web.
Autre le 10 novembre 2008
Un autre exemple d’impact négatif en PR, de ce côté-ci de l’Atlantique par contre:
Mon Q est-il vraiment intelligent!
Isabelle Gaudreault le 12 décembre 2008
Bah ! Je rigole encore de « avec le raisin voit du pétrole » pour « with grape seed oil » et, mieux encore : « Fabriqué en Dinde » (Made in Turkey)