<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>90 degrés</title>
	<atom:link href="http://www.90degres.ca/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.90degres.ca</link>
	<description>Sans contenu, c&#039;est vide</description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 May 2012 17:12:19 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>Le juste milieu : la traduction adaptée</title>
		<link>http://www.90degres.ca/juste-milieu-traduction-adaptee/</link>
		<comments>http://www.90degres.ca/juste-milieu-traduction-adaptee/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 May 2012 04:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mélanie Marin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[Rédaction et Traduction / Writing and Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.90degres.ca/?p=4961</guid>
		<description><![CDATA[Le juste milieu Quiconque possède une formation en traduction vous dira que l’expérience assouplit bien des certitudes. Et&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Le juste milieu</strong></p>
<p>Quiconque possède une formation en traduction vous dira que l’expérience assouplit bien des certitudes. Et c’est encore plus vrai dans l’<strong>univers éclaté du Web</strong>, où tous s’arrachent farouchement quelques minutes d’attention.</p>
<p>Le nerf de la guerre? <strong>Le</strong> <strong>message</strong>. Adieu <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Purisme_%28linguistique%29">purisme</a>. Le traducteur Web a intérêt à choisir ses combats. On laissera donc échapper un « via » par ci, une « opportunité » par là et toute une série de tournures anglo‑saxonnes. L’important, c’est de se comprendre!<span id="more-4961"></span></p>
<p>J’entends déjà les « websters » <a href="http://www.90degres.ca/wp-content/uploads/2012/05/1.jpg"><img title="1" width="15" alt="" class="alignnone size-full wp-image-4962" src="http://www.90degres.ca/wp-content/uploads/2012/05/1.jpg" height="15" /></a> et <em>pros du</em> <a href="http://termium.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&amp;i=&amp;index=alt&amp;__index=alt&amp;srchtxt=SEO&amp;comencsrch.x=0&amp;comencsrch.y=0"><em>SEO</em></a> acquiescer haut et fort : « C’est certain : <em>intelligence d’affaires</em>, <em>cross-sell</em>, <em>pay-per-click</em>, <em>CRM</em>, <em>ERP</em>,<em> exécutif</em>, <em>corporatif</em>… Tout le monde sait ce que ça veut dire! »</p>
<p>Pas si vite…</p>
<p><strong>Accommodement raisonnable</strong></p>
<p>Trop d’artisans du Web se complaisent dans un <strong>jargon <em>franglais</em></strong>, usant allègrement de termes et expressions pour lesquels il existe des <strong>équivalents</strong> parfaitement acceptables. On pourrait voir là un certain nivellement par le bas, voire l’incohérence de <a href="http://fr.canoe.ca/archives/infos/quebeccanada/2010/11/20101122-233726.html">ceux</a> qui prônent la préservation de <em>notre langue belle</em>…</p>
<p>Pourquoi dire <em>cloud</em> quand on peut dire <em>nuage</em>? <em>Retour sur investissement</em> au lieu de <em>rendement de l’investissement</em>? Tant que c’est <strong>clair et court</strong>, soyons <em>pour</em>!</p>
<p>Évidemment, les efforts laborieux du traducteur zélé ne sont pas toujours heureux, p. ex. : <em>gestion du cycle de vie des applications</em> pour rendre un simple acronyme comme <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Application_lifecycle_management"><em>ALM</em></a> ne tient pas la route en noir sur blanc (ou jaune sur rouge, bonjour Web!). L’intraduisible se mate souvent à coup de génie. Si ce dernier n’est pas au rendez-vous, mieux vaut faire des <strong>concessions</strong> et se rabattre impunément sur des <strong>constructions hybrides</strong> comme <em>gestion ALM</em>.</p>
<p><strong>La règle du jeu</strong></p>
<p>Pas toujours facile de rendre « insight », « ultimate », « experience », etc. La solution consiste à se demander <strong>ce qu’on veut dire</strong> exactement. Dès lors, on peut dénouer le carcan.</p>
<p>Il est toutefois essentiel de connaître les règles linguistiques. Après, il suffit de jouer avec. Le traducteur Web devrait soigner sa confiance et privilégier une sorte d’<strong>adaptation</strong> <em>invisible</em> pour manier le texte en douceur… Le lecteur n’y verra que du feu.</p>
<p>Fautes ou non, un texte <strong>mal rédigé</strong> écorche le message. Ainsi, une traduction peut semer la <strong>confusion</strong> par <strong>manque de fluidité</strong> – même si elle est <em>correcte</em> sur les plans grammatical et terminologique. En bref, si le lecteur se perd, on le perd!</p>
<p>Rédacteurs, traducteurs et spécialistes du Web : faisons preuve de bonne foi. Avec un peu de volonté, nous pouvons conjuguer <em>respect de la langue</em> et <em>message</em>. Chacun y gagne. Je vous mets au <a href="http://www.ccdmd.qc.ca/fr/repertoire/">défi</a>!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.90degres.ca/juste-milieu-traduction-adaptee/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Marketing par contenu B2B</title>
		<link>http://www.90degres.ca/marketing-par-contenu-b2b/</link>
		<comments>http://www.90degres.ca/marketing-par-contenu-b2b/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 May 2012 04:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Etienne Denis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé / Non Classified]]></category>
		<category><![CDATA[Stratégie de contenu / Content Strategy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.90degres.ca/?p=4949</guid>
		<description><![CDATA[Voici la présentation « Marketing par contenu B2B » donnée à la Conférence Infopresse d&#8217;aujourd&#8217;hui.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Voici la <a href="http://www.90degres.ca/wp-content/uploads/2012/05/Presentation_Infopresse_2mai2012_MKTcontenuB2B.pdf" target="_Blank"><strong>présentation</strong></a> « Marketing par contenu B2B » donnée à la Conférence Infopresse d&#8217;aujourd&#8217;hui.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.90degres.ca/marketing-par-contenu-b2b/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Quand impliquer l&#8217;équipe de rédaction de contenu web dans un projet ?</title>
		<link>http://www.90degres.ca/projet-refonte/</link>
		<comments>http://www.90degres.ca/projet-refonte/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 May 2012 04:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Luc Dubois</dc:creator>
				<category><![CDATA[Web, Mobile et Traditionnel / Web, Mobile and Traditional]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.90degres.ca/?p=4934</guid>
		<description><![CDATA[Votre organisation souhaite effectuer une refonte de votre site web. Vos besoins d&#8217;affaires sont bien ciblés et documentés&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Votre organisation souhaite effectuer une refonte de votre site web. Vos besoins d&#8217;affaires sont bien ciblés et documentés tout comme les différents messages véhiculés par le site. Il est maintenant temps de choisir un CMS.</p>
<p>Vous pensez spontanément à demander à l&#8217;équipe informatique de faire la recherche d&#8217;un CMS et de la conceptualisation du site. Cependant, vous oubliez complètement d&#8217;intégrer au comité de sélection un membre de l&#8217;équipe de rédaction du contenu. <span id="more-4934"></span></p>
<p>Mais, pourquoi, diantre, s&#8217;entourer de l&#8217;équipe de rédaction de contenu dès le départ? L&#8217;intégration des textes s&#8217;effectue logiquement une fois le CMS mis en place et le site fonctionnel avec du texte bidon. S&#8217;agit de remplacer le texte bidon par le texte réel, non?</p>
<p>Comme je dis souvent à mon enfant : <em>parce que,</em> bon!</p>
<p>En fait, plusieurs raisons militent en faveur de l&#8217;intégration de l&#8217;équipe de rédaction au tout début du projet de refonte.</p>
<p><strong>Vision 360 sur le cycle de production de contenu</strong></p>
<p>Il est fort possible que l&#8217;équipe soit la seule à utiliser l&#8217;outil d&#8217;intégration et à voir le résultat final sur le site. En effet, une fois les données intégrées, des tests de qualités sont effectués pour s&#8217;assurer que toutes les phrases ne sont pas tronquées, ne comportent pas de fautes et correspondent aux textes approuvés.</p>
<p>Pour leur part, les membres de l&#8217;équipe marketing s’intéresseront uniquement au contenu du site, alors que les concepteurs du site veilleront à ce que le contenant respecte le devis proposé. Quant aux membres de l’équipe informatique, ils s’assurent que tout fonctionne (infrastructure technologique, extraction des données d’entreprise, pont entre les divers systèmes) en déployant des outils sans en être les utilisateurs.</p>
<p><strong>Intégration des données </strong></p>
<p>Un membre de l&#8217;équipe de rédaction du contenu est généralement désigné pour intégrer le contenu. En effet, il doit collaborer étroitement avec les rédacteurs de contenu afin d&#8217;avoir les dernières versions des textes. Il devra comprendre et vivre avec la solution d&#8217;intégration de données. Son choix a un donc un impact direct sur sa productivité. Plus l&#8217;outil est complexe, lourd et inadéquat, plus l&#8217;intégrateur consacre du temps à l’intégration des textes, ce qui retarde la mise en production du site.</p>
<p>En bout de piste, il ne faut pas oublier que la tâche d&#8217;intégration consiste souvent à copier du texte d&#8217;un document et le coller dans l&#8217;outil. Pas très <em>sexy</em>; c’est long et coûteux. Le coût doit être évalué dès le départ.</p>
<p><strong>Prototypage du site</strong></p>
<p>Pour sa part, l&#8217;équipe de conceptualisation du site doit également inclure, dès le départ, un membre de l&#8217;équipe de rédaction de contenu web.</p>
<p>Un expert en conceptualisation de site pense en termes de pixels, de scénarisation de pages, de menu et d&#8217;image de marque, alors qu&#8217;un rédacteur web pense au ton éditorial du texte à intégrer dans chacune des cases disponibles. Le concepteur de site web ne pensera pas nécessairement à l&#8217;impact des contraintes techniques sur la qualité du message.</p>
<p>En voyant le prototype du site, le conseiller en contenu web pourra évaluer de façon plus précise l&#8217;effort de travail en rédaction et indiquera aux concepteurs certaines parties qu&#8217;il juge litigieuses.</p>
<p>Enfin, nous ne le dirons jamais assez, lors de la conceptualisation du site, il est obligatoire de faire un prototype avec des données <strong>réelles</strong> qui seront utilisées sur le nouveau site (image, vidéo et texte). Il n&#8217;est pas recommandé de mettre du texte « <em>lorem ipsum</em> », car l&#8217;espace réservé au texte a une incidence directe sur la qualité du message que l&#8217;on veut transmettre. Encore une fois, l&#8217;équipe de rédaction de contenu peut aider celle de conceptualisation en rédigeant des textes se rapprochant du ton éditorial souhaité.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.90degres.ca/projet-refonte/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Offre d’emploi : Chef de projet en contenu web</title>
		<link>http://www.90degres.ca/offre-emploi-chef-contenu/</link>
		<comments>http://www.90degres.ca/offre-emploi-chef-contenu/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 May 2012 04:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chi-Cheung Cheng</dc:creator>
				<category><![CDATA[Carrière / Career]]></category>
		<category><![CDATA[Français]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.90degres.ca/?p=4942</guid>
		<description><![CDATA[90 degrés cherche un chef de projet en contenu web. Une personne pouvant jouer le rôle de chargé&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>90 degrés cherche un chef de projet en contenu web. Une personne pouvant jouer le rôle de chargé de projet classique (donc capable de gérer l&#8217;échéancier et les budgets) et de rédacteur en chef (donc capable de gérer la qualité d&#8217;un projet de contenu).<span id="more-4942"></span></p>
<p>Le travail consiste à concevoir, planifier et réaliser des projets de contenu : textes pour une refonte, marketing par contenu dans les médias sociaux, mises à jour, etc. Concrètement? Il faut rendre les clients heureux en sachant:</p>
<ul>
<li>comprendre leurs besoins (et le non-dit);</li>
<li>concevoir la meilleure solution (qui fonctionnera en dehors de PowerPoint);</li>
<li>présenter habilement la proposition (pour obtenir un précieux « Oui, je le veux! »);</li>
<li>planifier le projet (monter l&#8217;échéancier et les budgets, etc.);</li>
<li>exécuter soi-même des livrables (comme le guide de style et le lexique);</li>
<li>déléguer plein d&#8217;autres tâches (y compris à soi-même);</li>
<li>réviser et éditer les textes (rédaction occasionnelle);</li>
<li>conseiller le client (plusieurs projets se limitent à cette tâche);</li>
<li>assurer la qualité optimale (et le respect militaire des budgets);</li>
<li>livrer selon les échéanciers (avec le sourire).</li>
</ul>
<p>Pour faire ce travail, il faut être curieux, parce qu’on doit apprendre constamment. Il faut aimer les gens, clients et collègues, parce que c’est un travail d’équipe. Et il faut être sympathique, parce que c’est quand même un emploi chez 90 degrés!</p>
<p><strong>Compétences requises :</strong></p>
<ul>
<li>Passion de la communication numérique</li>
<li>Expérience pertinente</li>
<li>Passion de la communication numérique</li>
<li>Bilinguisme (in fact, we’d be happy to welcome an Anglo who speaks good French)</li>
<li>Passion de la communication numérique</li>
</ul>
<p>Il s’agit d’un nouveau poste permanent à temps plein.</p>
<p>90 degrés est une agence spécialisée en contenu web. Elle est de taille humaine, mais compte parmi ses clients plusieurs grandes entreprises de Montréal, Toronto et New York, dont Vidéotron, Rona, Loto-Québec, VIA Rail, Starwood Hotels &amp; Resorts et la LNH.</p>
<p>Les candidats et candidates peuvent envoyer leur CV et une lettre de motivation à <a href="mailto:carrieres@90degres.ca">carrieres@90degres.ca</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.90degres.ca/offre-emploi-chef-contenu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Comment faire la traduction d’un texte mal rédigé sans se fatiguer</title>
		<link>http://www.90degres.ca/comment-traduire-un-texte-mal-redige/</link>
		<comments>http://www.90degres.ca/comment-traduire-un-texte-mal-redige/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Apr 2012 04:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Catherine Laliberté</dc:creator>
				<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[Rédaction et Traduction / Writing and Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.90degres.ca/?p=4929</guid>
		<description><![CDATA[Traduire l’intraduisible: La traduction à l’aveugle ou l’art de deviner La capacité à rédiger de façon claire, concise&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Traduire l’intraduisible: </strong><strong>La traduction à l’aveugle ou l’art de deviner</strong></p>
<p>La capacité à rédiger de façon claire, concise et structurée n’est pas donnée à tout le monde. Et depuis l’adoption massive du Web comme plateforme de communication, plus besoin d’être publié par une maison d’édition pour avoir « pignon sur rue »! <span id="more-4929"></span> Je ne compte plus les billets de blogue, les articles journalistiques et même les <a href="http://passionvoile.forumcanada.net/t98-fautes-d-orthographe-pas-rapport-avec-la-voile-mais" target="_blank"><strong>sites Web</strong></a> qui m’ont fait saigner des yeux. Mais bon, je ne suis peut-être pas une référence, moi l’ardente défenderesse de la langue française et ma satanée déformation professionnelle qui me fait voir des erreurs partout… <img src='http://www.90degres.ca/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Par contre, qu’on soit <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Purisme_%28linguistique%29" target="_blank"><strong>puriste</strong></a> ou non, on se retrouve devant un <strong>réel problème</strong> quand vient le temps de traduire le texte d’un rédacteur qui n’a pas la plume agile (oh que je suis polie!). Car le traducteur, lui, n’a pas droit à l’erreur : il se doit de livrer un produit final qui se lit comme un texte original, peu importe la qualité du texte de départ.</p>
<p><strong>Y a-t-il moyen de moyenner?</strong></p>
<p>Bien sûr, dans le meilleur des mondes, on demande au client de fournir un mot manquant ou encore de préciser la pensée du rédacteur. Mais parfois, c’est un luxe qu’on ne peut s’accorder en raison d’échéances serrées ou du fait qu’on ne peut carrément pas retrouver la trace du rédacteur (en supposant qu’il n’y en ait qu’un!). Dans un monde où tout doit être vite fait, bien fait, il faut faire preuve d’empathie et comprendre que le client est souvent forcé d’envoyer en traduction des <strong>textes non relus</strong>.</p>
<p>Pourtant, malgré toutes ces circonstances atténuantes, le client qui est en mesure d’évaluer la qualité d’une traduction n’acceptera pas un texte « passable » dans la langue d’arrivée, peu importe à quoi ressemble l’original. Et on ne peut pas l’en blâmer! Imaginez-vous recevoir un texte boiteux alors que vous avez payé le <strong>juste prix</strong> pour une traduction et que vous savez pertinemment que le traducteur possède les compétences pour améliorer le texte de départ.</p>
<p>Or, ce que le client doit comprendre, c’est qu’il est certes possible pour le traducteur d’améliorer le texte de départ, seulement cela <strong>modifie et rallonge le processus</strong>. Qui dit phrase mal construite dit message nébuleux! Il faut donc faire un travail d’adaptation. Quand le rédacteur a oublié un mot, on joue au devin; quand il a rédigé une phrase ambiguë, on joue à l’interprète; et quand il a inclus des informations erronées, on joue au recherchiste.</p>
<p><strong>La solution?</strong></p>
<p>Suivre cette règle d’or : <strong>anticiper!</strong> En évaluant la qualité du texte de départ avant même d’envoyer une estimation des coûts de traduction, on peut informer (avec diplomatie) le client que son texte gagnerait à être adapté. S’il est prêt à payer plus pour rehausser la qualité de son texte, tant mieux. Sinon, tant pis… mais au moins vous aurez la <strong>conscience tranquille</strong> et éviterez une mauvaise surprise à votre client!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.90degres.ca/comment-traduire-un-texte-mal-redige/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduction de campagnes de paiement au clic (PPC)</title>
		<link>http://www.90degres.ca/traduction-de-campagnes-de-paiement-au-clic-ppc/</link>
		<comments>http://www.90degres.ca/traduction-de-campagnes-de-paiement-au-clic-ppc/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Feb 2012 04:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pascal Bergeron</dc:creator>
				<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[Rédaction et Traduction / Writing and Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Web, Mobile et Traditionnel / Web, Mobile and Traditional]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.90degres.ca/?p=4746</guid>
		<description><![CDATA[Votre campagne de paiement au clic (PPC) est très performante, et vous avez décidé d'élargir votre marché potentiel en l’adaptant dans une autre langue. Bonne idée, mais évitez d’adopter une approche trop rapide et trop économique.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Éviter les pièges</strong></p>
<p>Votre campagne de paiement au clic (PPC) est très performante, et vous avez décidé d&#8217;élargir votre marché potentiel en l’adaptant dans une autre langue. Bonne idée, mais évitez d’adopter une approche trop rapide et trop économique.</p>
<p><span id="more-4746"></span></p>
<p><strong>Des tests mal adaptés</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p>Faire un test sur une nouvelle région géographique sans adapter le contenu (créatifs, mots-clés et page de destination) de sa campagne locale.</p>
<p>Voici ce que vous risquez d’obtenir :</p>
<ul>
<li>Un coût au clic élevé en raison de mesures de performance mal adaptées à votre campagne, qui est donc moins pertinente et efficace que les campagnes de vos concurrents locaux;</li>
<li>Des visiteurs déçus;</li>
<li>Des clients déçus de ne pas trouver l’information dans leur langue.</li>
</ul>
<p><strong>Résultats :</strong></p>
<p>Un test dont les résultats seront décevants et ne vous permettront pas de déterminer si ce marché est intéressant pour vous.</p>
<p>Le seul résultat convaincant, c&#8217;est la réaction liée à votre marque de commerce : des clients potentiels qui se souviendront que vous ne prenez pas la peine d’adapter votre offre pour eux.</p>
<p><strong>Faire traduire par de simples traducteurs</strong></p>
<p>Vous contactez une agence de traduction traditionnelle pour faire traduire votre campagne dans une autre langue et pour un nouveau marché.</p>
<ul>
<li>Après quelques semaines, les résultats ne sont toujours pas au rendez-vous. Les revenus liés à votre nouvelle campagne ne couvrent pas les frais engendrés pour la traduction (rendement de l’investissement/ROI);</li>
<li>Son coût au clic est supérieur à celui de la campagne originale;</li>
<li>Plusieurs groupes d&#8217;annonces ne génèrent pas de trafic.</li>
</ul>
<p>En effet, l’adaptation d’une campagne exige que l’on comprenne les tendances en matière de recherche et que l’on fasse des recherches à l’aide d’outils spécialisés, et n’implique pas uniquement de traduire 5 000 mots pour obtenir 5 000 mots dans une autre langue.</p>
<p><strong>Résultats :</strong></p>
<p>Vous décidez de mettre fin à votre campagne après une période d&#8217;essai restreinte qui s&#8217;est avérée coûteuse.</p>
<p>Certains éléments des campagnes génèrent une réaction supérieure à ce qui était prévu, tandis que d&#8217;autres ne semblent pas fonctionner. Votre campagne a maintenant besoin d&#8217;être restructurée et repensée. Les investissements initiaux en traduction ne sont pas encore rentabilisés que vous devrez réinvestir pour corriger le tir.</p>
<p>Pour éviter de tomber dans les pièges de la traduction, pensez à prendre du recul et à analyser attentivement la situation. Vous pouvez aussi faire confiance à notre expérience en conseil!</p>
<p>Voici un excellent article sur <strong><a href="../limportance-de-bien-sorganiser/">l’importance de prendre le temps d’analyser un projet</a></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.90degres.ca/traduction-de-campagnes-de-paiement-au-clic-ppc/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gérez-vous correctement vos liens brisés?</title>
		<link>http://www.90degres.ca/gerez-vous-correctement-vos-liens-brises/</link>
		<comments>http://www.90degres.ca/gerez-vous-correctement-vos-liens-brises/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Feb 2012 04:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jonathan Bergeron</dc:creator>
				<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[Stratégie de contenu / Content Strategy]]></category>
		<category><![CDATA[Web, Mobile et Traditionnel / Web, Mobile and Traditional]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.90degres.ca/?p=4725</guid>
		<description><![CDATA[Gérez-vous correctement vos liens brisés? Au fil du temps, on optimise une page en changeant le nom d’une&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Gérez-vous correctement vos liens brisés? </strong></p>
<p>Au fil du temps, on optimise une page en changeant le nom d’une URL ou on demande à un stagiaire d’intégrer rapidement les contenus d’une section moins visitée. Il arrive aussi qu’on déménage une section ou qu’on confie l’intégration à plusieurs personnes. Petit à petit, les liens brisés poussent comme des champignons. Le repérage et le nettoyage des liens brisés sont simples et peuvent vous éviter bien des soucis.</p>
<p><span id="more-4725"></span></p>
<p><strong>Gérer ses liens brisés</strong></p>
<p>Les liens brisés redirigent l’internaute vers une page d’erreur. Pour moi, ils sont tout aussi désagréables qu’<a href="../page-en-construction/">une page en construction</a>. Les gestionnaires de site web devraient effectuer des rapports de liens brisés de façon périodique et renouveler régulièrement la technique de génération de ces rapports.</p>
<p>Les gestionnaires devraient également conserver un rapport de volumétrie pour déterminer comment les internautes sont redirigés vers la page d’erreur.</p>
<p><strong>Les avantages de réparer les liens brisés </strong></p>
<ul>
<li>Augmentation de la satisfaction des internautes</li>
<li>Diminution du taux de rebonds</li>
<li>Amélioration de la position de vos contenus dans les moteurs de recherche</li>
<li>Pour un éditeur : augmentation du nombre de pages consultées et de retours</li>
</ul>
<p><strong>Vous utilisez WordPress?</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p>Voici une extension des plus utiles : <a href="http://wordpress.org/extend/plugins/broken-link-checker/">WordPress Broken Link Checker.</a> Simple et efficace, elle vous permettra d’effectuer des rapports périodiques.</p>
<p>Si vous utilisez un autre CMS ou un environnement encore plus complexe comprenant des CMS de contenus de gestion de catalogue, la planification d’une routine de vérification des hyperliens brisés s’avère toute aussi, sinon plus, importante.</p>
<p><strong>Mon appel à l&#8217;action :</strong></p>
<p>L’arrivée du printemps est le moment idéal pour faire le ménage de votre site. Prévoyez un grand nettoyage misant sur des pratiques exemplaires d’entretien de site.</p>
<p>Quelques pistes :</p>
<ul>
<li><a href="../avez-vous-fait-le-menage-de-la-liste-dabonnes-recemment/">Avez-vous fait le ménage de la liste d’abonnés récemment?</a></li>
<li><a href="../comment-reduire-la-pollution%E2%80%A6/">Pourquoi réduire votre présence dans les index? </a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.90degres.ca/gerez-vous-correctement-vos-liens-brises/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Curation de contenu ou cycle du renseignement 2.0?</title>
		<link>http://www.90degres.ca/curation-de-contenu-ou-cycle-du-renseignement-2-0/</link>
		<comments>http://www.90degres.ca/curation-de-contenu-ou-cycle-du-renseignement-2-0/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Feb 2012 18:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maxime Lamarre</dc:creator>
				<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[Non classé / Non Classified]]></category>
		<category><![CDATA[Rédaction et Traduction / Writing and Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.90degres.ca/?p=4713</guid>
		<description><![CDATA[Depuis quelques mois, le concept de curation de contenu suscite l’intérêt des internautes et des entreprises. La récente&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Depuis quelques mois, le concept de curation de contenu suscite l’intérêt des internautes et des entreprises. La récente multiplication des plateformes de curation en temps réel témoigne d’ailleurs de l’engouement pour le phénomène. Mais l’adoption du néologisme « curation » vise-t-elle à promouvoir une nouvelle idée ou à mercantiliser un concept établi depuis des lustres? </em></p>
<p>J’ai entendu le terme curation pour la première fois il y a quelques mois lors d’une présentation sur le contenu Web. Avant même que mon cerveau de traducteur ne s’oppose à l’emploi d’un calque de l’anglais aussi flagrant, le conférencier déplorait le fait qu’aucune traduction officielle n’existe encore pour ce <em>nouveau</em> phénomène. D’abord enthousiaste à l’idée de proposer une meilleure traduction pour un concept si prometteur, j’ai été rapidement désillusionné en découvrant sa réelle signification.</p>
<p><strong>Qu’est-ce que la curation?</strong></p>
<p>Brièvement, la curation consiste à rassembler le contenu Web le plus pertinent sur un sujet donné et à le partager avec un réseau d’intéressés.</p>
<p>En lisant cette description, on pense d’abord aux sites comme <a href="http://www.reddit.com/"><strong>Reddit</strong></a> ou <a href="http://www.digg.com/"><strong>Digg</strong></a> qui permettent à une communauté de noter la pertinence des liens soumis par ses membres au moyen d’un système de votation. Plus récemment, l’éclosion de nombreuses plateformes de curation, comme <a href="http://www.scoop.it/"><strong>scoop.it</strong></a> ou <a href="http://www.curated.by/"><strong>curated.by</strong></a>, laissait présager que ce concept constituait l’avenir du réseautage social. Mais malgré ce nouveau terme accrocheur, le phénomène n’est pas aussi récent qu’on voudrait le faire croire aux internautes.</p>
<p><span id="more-4713"></span></p>
<p><strong>Un nouveau phénomène?</strong></p>
<p>En s’y attardant un peu, on constate que la curation existe depuis la création de la toile. Que ce soit sur des forums où les utilisateurs s’échangent des liens traitant d’un sujet qui les passionne, sur les blogues spécialisés ou entre amis Facebook, tout le monde contribue à épurer la quantité infinie d’information accessible sur le Web. Quand votre tante vous envoie un document PowerPoint rassemblant des photos de chatons accompagnées de citations douteuses en caractères Comic sans MS, elle effectue une forme de curation archaïque. Pensez-y, parmi tous les diaporamas qu’elle a consultés entre deux parties de Solitaire, c’est celui-ci qu’elle a choisi de transférer à son réseau composé de 15 membres de sa famille et de 8 amies à la retraite.</p>
<p><strong>Le marché des plateformes sociales</strong></p>
<p>Tous les concepteurs de ce monde rêvent sans doute de créer LE nouvel outil de réseautage social révolutionnaire, mais l’idée de susciter un engouement autour d’un nouveau terme pour donner l’illusion d’un concept novateur me dérange un peu. En explorant ce que <a href="http://www.scoop.it/"><strong>scoop.it</strong></a> a de plus à offrir qu’un compte <a href="http://www.tumblr.com/"><strong>Tumblr</strong></a> ou <a href="http://www.wordpress.com/"><strong>WordPress</strong></a>, j’ai rapidement constaté que la plateforme mise sur le même procédé que ses ancêtres : collecte de l’information, analyse et diffusion. On a simplement rebaptisé le <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Intelligence_%C3%A9conomique#Cycle_du_renseignement"><strong>cycle du renseignement</strong></a> au moyen d’un néologisme accrocheur.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.90degres.ca/curation-de-contenu-ou-cycle-du-renseignement-2-0/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>L&#8217;importance de bien s&#8217;organiser</title>
		<link>http://www.90degres.ca/limportance-de-bien-sorganiser/</link>
		<comments>http://www.90degres.ca/limportance-de-bien-sorganiser/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 04:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Esteve Favrel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[Stratégie de contenu / Content Strategy]]></category>
		<category><![CDATA[Vie d'agence / Agency Life]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.90degres.ca/?p=4583</guid>
		<description><![CDATA[Mais bien sûr, quelle évidence! Et pourtant&#8230; Lisez ce qui suit et vous verrez que l&#8217;évidence se heurte&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mais bien sûr, quelle évidence! Et pourtant&#8230; Lisez ce qui suit et vous verrez que l&#8217;évidence se heurte souvent à un mur composé de différents matériaux : obligations, réalités, budgets, délais, objectifs&#8230;</p>
<p>Je suis sur le marché du travail depuis presque 20 ans et j&#8217;ai eu à gérer de nombreux projets, dans différents domaines d&#8217;activité, dans plusieurs pays et plusieurs langues, du côté agence et du côté client, dans le secteur privé et le secteur public. J&#8217;en ai donc vu de toutes les formes, de toutes les couleurs et pour tous les goûts!</p>
<p>Si je ne devais retenir qu&#8217;un seul enseignement de toutes ces expériences, ce serait l&#8217;impérieuse <strong>nécessité de réfléchir à l&#8217;organisation</strong> d&#8217;un projet avant de s&#8217;y lancer corps et âme.</p>
<p><span id="more-4583"></span></p>
<p><strong>Réfléchir à l&#8217;organisation d&#8217;un projet</strong></p>
<p>Je m&#8217;explique. Très souvent, les clients nous demandent de commencer des projets avant même d&#8217;avoir établi une <strong>méthodologie de travail</strong> (parfois même sans avoir eu de réunion de lancement [<em>kick off meeting</em>]). Certes, tout dépend de l&#8217;ampleur du projet, mais je me réfère ici à des projets conséquents — et plus particulièrement aux refontes de sites Web — tant en ce qui concerne le nombre d&#8217;intervenants — internes et externes —, les volumes de contenu que les budgets.</p>
<p>L&#8217;excuse est très souvent la même : les <strong>échéanciers sont très serrés</strong> (l&#8217;autre excuse étant le budget). Pourtant, un projet lancé à la va-vite pour soi-disant respecter un échéancier va invariablement connaître des <strong>problèmes</strong> qui vont déboucher soit sur un lancement partiel, soit sur un report du lancement et sur des dépassements budgétaires.</p>
<p>Comme mentionné, mes expériences de tous bords, tous côtés me permettent de comprendre la réalité et les enjeux des uns et des autres. Et je sais qu’on ne peut consacrer des semaines à <strong>prendre du recul et du temps</strong> pour réfléchir à son projet. Mais <strong>prendre 2 ou 3 jours</strong> pour bien comprendre les implications et définir les étapes, les responsabilités de tout un chacun (aux niveaux interne et externe), le format des documents, les documents de référence à utiliser (par tous!), les informations à inclure dans les documents pour faciliter le travail des différents intervenants, la méthodologie&#8230; est une nécessité qui, en fin de compte, va limiter les surprises, en terme de retards et de dépassements budgétaires. Sans parler du niveau de stress et des insatisfactions des équipes.</p>
<p><strong>Des exemples bien réels</strong></p>
<p>Voici donc quelques exemples pour mieux illustrer mon propos, tous réels dans leur intégralité, mais remixés pour ne froisser personne.</p>
<p>— Un premier client se lance dans un projet de refonte de grande envergure avec des délais très serrés. Nous commençons à travailler avec des <strong>documents de référence</strong>. En cours de route, nous nous rendons compte que les différentes équipes du client n&#8217;utilisent pas les mêmes documents que nous. Lesquels conserver? Qui statue? Quels documents déjà livrés doivent être ajustés? Conclusion : une perte de temps qui occasionne <strong>un retard dans les étapes en aval</strong>, et donc dans le lancement du projet. Sans parler des <strong>coûts additionnels</strong>!</p>
<p>— Lors de la traduction de son site Web, un autre client approuve de nombreux documents en version française afin que nous commencions l&#8217;adaptation en anglais. Une fois cette phase du travail bien entamée, des modifications sont apportées à la version française. Et chacune des modifications doit être intégrée en anglais. Un travail de fourmi s’ensuit pour repérer les modifications, les faire valider en français puis les intégrer en anglais. Sans rien oublier en cours de route, évidemment. Les documents finaux correspondaient à la version 9! Et pourquoi? Parce que <strong>la chaîne d&#8217;approbation</strong> du client n&#8217;avait pas été définie. Heureusement, les dépassements budgétaires ne furent pas un enjeu, mais toutes les entreprises ne peuvent se permettre ce luxe.</p>
<p>— Un troisième client prend la décision de <strong>démarrer son projet de refonte </strong>sur plusieurs fronts en même temps. Les <em>wire-frames</em> sont développés sans tenir compte des textes à utiliser. Le découpage des <em>wire-frames</em> ne correspond pas aux caractéristiques du CMS retenu. Les TOC (<em>Tables Of Content</em>) qui en découlent ne correspondent donc ni à la réalité du CMS, ni à la réalité du contenu (textes et images). Mais, à la demande expresse du client, il faut malgré tout les remplir. Les <strong>conséquences</strong> de ne pas avoir suivi une <strong>méthodologie logique</strong>? Il a fallu ajuster les intitulés (pour faciliter le travail d&#8217;intégration en fin de compte) et les contenus de TOUTES les TOC! Un exercice qui a eu des conséquences néfastes quant à la <strong>date de lancement</strong> (et de toutes les activités de marketing, communication et relations publiques en découlant) et au budget. Sans parler de ceux qui ont perdu leur emploi à cause de cela&#8230;</p>
<p><strong>De bons conseils</strong></p>
<p>Bref, la <strong>précipitation </strong>n&#8217;est pas toujours bonne conseillère, mais dans le cas de projets majeurs comme ces 3 exemples, elle ne l&#8217;est jamais!</p>
<p>Donc, si vous devez mener à bien un projet majeur, commencez par les <strong>fondations</strong>. Et si vous craignez ne pas connaître tous les enjeux, difficultés et problèmes que représente un tel projet, <a href="../../../../../contactez-nous/"><strong>contactez-nous</strong></a>. Après tout, cela fait plus de <strong>10 ans</strong> que nous sommes des <a href="../../../../../equipe/"><strong>experts</strong></a> dans la <strong>production et la gestion de contenu Web</strong>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.90degres.ca/limportance-de-bien-sorganiser/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Choosing the translation service that’s right for you: agency or freelancer?</title>
		<link>http://www.90degres.ca/choosing-translation-agency-freelancer/</link>
		<comments>http://www.90degres.ca/choosing-translation-agency-freelancer/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 04:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Catherine LeGallais</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Rédaction et Traduction / Writing and Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.90degres.ca/?p=4479</guid>
		<description><![CDATA[Having personally managed my fair share of translation requests from rush to… rush (is there really any other&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Having personally managed my fair share of translation requests from rush to… rush (is there really any other kind?!), I have dealt with the excruciatingly tedious, never-ending procedural agency to the simple single phone call to my preferred freelancer.</p>
<p>After working for several years at a large company that provides end-to-end Web solutions, I found my first week at 90 Degrees to be a breath of fresh air. For the first time in my life, I’m discovering how things get done from INSIDE an agency specialized in Web content – and I like what I see!</p>
<p>My conclusion after just a few days is this: both agencies and freelancers have their pros and cons. To answer the first question, you first need to ask yourself this one: “What are my translation needs?”</p>
<p><span id="more-4479"></span></p>
<p>If you’re looking for a translator who can work on odd jobs from time to time, be they short or long contracts but within a relatively short time frame, then a reliable freelancer can prove to be a quick and simple solution. Freelancers can often commit to a block of hours in given week but generally have less availability for full-time projects that stretch over a longer period of time.</p>
<p>If your translation needs, however, involve large volumes of content – as is the case with large companies – then doing business with an agency specialized in translation services has several added advantages. Here are some of the best practices I find particularly valuable when dealing with voluminous content:</p>
<p>-      <strong>A highly efficient coordination process</strong> whereby all requests are funnelled through a “queen bee” – ensuring quick turnaround times on estimates and the delivery of final content on time and with utmost confidentiality</p>
<p>-      <strong>Tight quality management</strong> incorporating proofreading and final quality control – the final content should not only respect the level of language but also effectively achieve the communications objectives</p>
<p>-      <strong>Dedicated translators</strong> well versed in the client’s brand and editorial style act as gatekeepers to ensure accurate and consistent communications in a cost-efficient manner</p>
<p>-      <strong>Access to highly qualified personnel</strong> <strong>at competitive prices</strong> – translators should be thoroughly tested and carefully selected prior to being hired or contracted</p>
<p>-      <strong>Ability to provide complementary services</strong>, such as search engine optimization (SEO) and adaptation of original content</p>
<p>So which service is best for you? Well, it really depends on your needs Calling a freelancer is a faster and excellent option for short contracts. However, businesses dealing with large volumes of content would benefit more from collaborating with an agency that respects the crucial elements listed above.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.90degres.ca/choosing-translation-agency-freelancer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

