The Happy Medium: the art of adapting translation

The Happy Medium

Anyone with a translation degree will tell you that experience goes a long way. And this couldn’t be truer than for those who work with words on the Web, which is so fast-paced and all over the place that anything goes as long as it’s punchy.  It’s a battle out there!

And at the heart of this battle is the message. Forget about purism. The Web translator must carefully choose his/her battles to get the message across, even if it means breaking a grammar rule or two, as long as everyone understands each other. Lire la suite >

Marketing par contenu B2B

Voici la présentation « Marketing par contenu B2B » donnée à la Conférence Infopresse d’aujourd’hui.

Quand impliquer l’équipe de rédaction de contenu web dans un projet ?

Votre organisation souhaite effectuer une refonte de votre site web. Vos besoins d’affaires sont bien ciblés et documentés tout comme les différents messages véhiculés par le site. Il est maintenant temps de choisir un CMS.

Vous pensez spontanément à demander à l’équipe informatique de faire la recherche d’un CMS et de la conceptualisation du site. Cependant, vous oubliez complètement d’intégrer au comité de sélection un membre de l’équipe de rédaction du contenu. Lire la suite >

Offre d’emploi : Chef de projet en contenu web

90 degrés cherche un chef de projet en contenu web. Une personne pouvant jouer le rôle de chargé de projet classique (donc capable de gérer l’échéancier et les budgets) et de rédacteur en chef (donc capable de gérer la qualité d’un projet de contenu). Lire la suite >

How to translate a poorly written text without wracking your brain

Translating the untranslatable: blind translation or the art of guessing

Many people think they can write but not everyone knows how to write well – meaning clear, concise and with form. And with the Internet rivalling print as a major communications platform, you no longer need to publish a book to have your voice heard! Lire la suite >

Traduction de campagnes de paiement au clic (PPC)

Éviter les pièges

Votre campagne de paiement au clic (PPC) est très performante, et vous avez décidé d’élargir votre marché potentiel en l’adaptant dans une autre langue. Bonne idée, mais évitez d’adopter une approche trop rapide et trop économique.

Lire la suite >

Gérez-vous correctement vos liens brisés?

Gérez-vous correctement vos liens brisés?

Au fil du temps, on optimise une page en changeant le nom d’une URL ou on demande à un stagiaire d’intégrer rapidement les contenus d’une section moins visitée. Il arrive aussi qu’on déménage une section ou qu’on confie l’intégration à plusieurs personnes. Petit à petit, les liens brisés poussent comme des champignons. Le repérage et le nettoyage des liens brisés sont simples et peuvent vous éviter bien des soucis.

Lire la suite >

Curation de contenu ou cycle du renseignement 2.0?

Depuis quelques mois, le concept de curation de contenu suscite l’intérêt des internautes et des entreprises. La récente multiplication des plateformes de curation en temps réel témoigne d’ailleurs de l’engouement pour le phénomène. Mais l’adoption du néologisme « curation » vise-t-elle à promouvoir une nouvelle idée ou à mercantiliser un concept établi depuis des lustres?

J’ai entendu le terme curation pour la première fois il y a quelques mois lors d’une présentation sur le contenu Web. Avant même que mon cerveau de traducteur ne s’oppose à l’emploi d’un calque de l’anglais aussi flagrant, le conférencier déplorait le fait qu’aucune traduction officielle n’existe encore pour ce nouveau phénomène. D’abord enthousiaste à l’idée de proposer une meilleure traduction pour un concept si prometteur, j’ai été rapidement désillusionné en découvrant sa réelle signification.

Qu’est-ce que la curation?

Brièvement, la curation consiste à rassembler le contenu Web le plus pertinent sur un sujet donné et à le partager avec un réseau d’intéressés.

En lisant cette description, on pense d’abord aux sites comme Reddit ou Digg qui permettent à une communauté de noter la pertinence des liens soumis par ses membres au moyen d’un système de votation. Plus récemment, l’éclosion de nombreuses plateformes de curation, comme scoop.it ou curated.by, laissait présager que ce concept constituait l’avenir du réseautage social. Mais malgré ce nouveau terme accrocheur, le phénomène n’est pas aussi récent qu’on voudrait le faire croire aux internautes.

Lire la suite >

L’importance de bien s’organiser

Mais bien sûr, quelle évidence! Et pourtant… Lisez ce qui suit et vous verrez que l’évidence se heurte souvent à un mur composé de différents matériaux : obligations, réalités, budgets, délais, objectifs…

Je suis sur le marché du travail depuis presque 20 ans et j’ai eu à gérer de nombreux projets, dans différents domaines d’activité, dans plusieurs pays et plusieurs langues, du côté agence et du côté client, dans le secteur privé et le secteur public. J’en ai donc vu de toutes les formes, de toutes les couleurs et pour tous les goûts!

Si je ne devais retenir qu’un seul enseignement de toutes ces expériences, ce serait l’impérieuse nécessité de réfléchir à l’organisation d’un projet avant de s’y lancer corps et âme.

Lire la suite >

Choosing the translation service that’s right for you: agency or freelancer?

Having personally managed my fair share of translation requests from rush to… rush (is there really any other kind?!), I have dealt with the excruciatingly tedious, never-ending procedural agency to the simple single phone call to my preferred freelancer.

After working for several years at a large company that provides end-to-end Web solutions, I found my first week at 90 Degrees to be a breath of fresh air. For the first time in my life, I’m discovering how things get done from INSIDE an agency specialized in Web content – and I like what I see!

My conclusion after just a few days is this: both agencies and freelancers have their pros and cons. To answer the first question, you first need to ask yourself this one: “What are my translation needs?”

Lire la suite >


Page 1 / 11